Первый перевод Авесты на русский язык
Четыре статьи из Зендавесты, с присовокуплением транскрипции, русского и латинского переводов, объяснений, критических примечаний, санскритского перевода и сравнительного глоссария / [пер. и комм. К.А. Коссович]. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1861. III-XLIV, 169, [3] с. 20,5×14 см. Полукожаный переплет эпохи хорошей сохранности. Блок преимущественно чистый. На тит. листе, с. 33 и др. — печать библиотеки Института гражданских инженеров имп. Николая I. В нижней части корешка суперэкслибрис «Н.С.» [Николай Султанов].
Первый перевод Авесты на русский язык, выполненный известным российским востоковедом Каэтаном Андреевичем Коссовичем (1815-1883) в 1861 г. Позже переводы Авесты, выполненные Коссовичем и напечатанные на латинском языке в Париже, принесли автору международную известность.
Авеста (в дорев. изданиях «Зендавеста») — собрание священных текстов зороастрийцев, старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».
Провенанс: из библиотеки архитектора Николая Владимировича Султанова (1850-1908), директора Института гражданских инженеров. Библиотека Н.В. Султанова, «с любовью им составленная и особенно богатая изданиями по истории русского искусства», в 1913 г., через несколько лет после смерти ученого, была передана в Институт гражданских инженеров.