Архив писем Константина Бальмонта в Литфонде

 

Константин Бальмонт. 9 собственноручных и 4 машинописных письма К. Бальмонта к А.М. Федорову. 1926-1934. 10 л. рукописи; 5 л. машинописи. Большинство писем — на одном листе, два письма состоят из двух листов. Письма написаны черными чернилами на папиросной бумаге (26×23 см); машинописные письма (34×22,5 см) — с собственноручной подписью К. Бальмонта. К лоту прилагаются 5 почтовых конвертов 1926-1932 гг., подписанных К. Бальмонтом и прошедших почту; все они адресованы А.М. Федорову в Софию.

Рукописные письма: 1) Из Буска от 16 июня 1929 г.; 2) Из Капбретона от 25 марта 1930 г.; 3) Из Капбретона от 22 июля 1930 г. (2 л.); 4) Из Капбретона от 30 сентября 1930 г.; 5) Из Капбретона от 11 октября 1930 г.; 6) Из Капбретона от 15 октября 1931 г.; 7) Из Капбретона от 12 ноября 1931 г.; 8) Из Кламара от 19 июня 1933 г.; 10) Из Кламара от 14 мая 1934 г.

Машинописные письма: 1) Из Ле Бюскат (Жиронд) от 14-15 июня 1929 г. (2 л.); 2) Из Ле Бюскат (Жиронд) от 23 июня 1929 г.; 3) Из Буска от 25 июля 1929 г.; 4) От 17 сентября 1936 г.

Большинство писем — о переводах произведений К. Бальмонта на болгарский язык и о переводах с болгарского на русский, выполненных самим Бальмонтом, о новинках болгарской литературы, о новых молодых болгарских писателях, о публикациях произведений К. Бальмонта в болгарской периодике. Во многих письмах записаны стихотворения К. Бальмонта, целиком, или в отрывках. Также Бальмонта и Федорова связывали и личные отношения, из писем видно, что также дружили и их семьи.

«Буска, 1929, 16 июня... Литовскую Соловьиную Дайну (Песню) пошлю Вам в следующем письме. А сейчас мои слова о Вас. Я горжусь переводом „Бури“ и Джан-Еленка (Вам поклон, супруге Вашей- поцелуй от нее) и восторг от Вашей-моей „Бури“ и десять раз ее и прослушала, и прочитала — и по-русски, и по-болгарски...».

"Капбретон, 1930, 22 июля. Мой дорогой друг, Только что пережив целое множество впечатлений (Париж — Бельгия — Германия — Литва — Литва — Литва — Париж), я приехал сюда совершенно измученный, и не смог тотчас ответить Вам хорошенько. Я счастлив, что две мои книги, посвященные Болгарии, будут печататься без промедлений, но спешу сообщить, что корректуру (2ю и 3ю) я непременно хочу читать сам. О поправках. В "Рыбе-Беломорке"предлагаю после 1-й строки такие 3 строчки:

Раду причесала, кудри заплетала

Кудри заплетая, Раду проклинала

Рада же внимала лютые заклятья...«.

В письме от 14 мая 1934 г. идет речь о смерти болгарского поэта Николы Ракитина (1885-1934), с которым Бальмонт познакомился в 1929 г. в Плевене, и даже перевел около десяти его стихотворений (Россия и славянство. 1929-1932): «Прошу, напишите мне, кто те изверги, которые загубили Ракитина? Какую роль играли в этом министр нар. просв., фамилию которого я не знаю, и Савва Чукалов? Я должен это знать. Конечно, не для выступлений в печати. Места себе не нахожу от горя и гнева. Болгария, которую я так люблю, погубила такого человека и такого поэта, как Ник. Вас. Ракитин! Его кровь обрызгала всю Болгарию! И как она смоет эту кровь?...».

Константин Бальмонт (1867-1942) навсегда покинул Россию в мае 1920 года. В эмиграции поэт обосновался во Франции. Бальмонт часто снимал виллу в Капбретоне (провинция Бретань), где жил с перерывами до конца 1931 г., проводя здесь не только летние, но и зимние месяцы. В эмиграции поэт опубликовал несколько книг собственных стихов, также много занимался переводами, совершал продолжительные лекционные турне по Польше, Чехословакии и Болгарии, летом 1930 года совершил поездку в Литву.

Адресат писем — Александр Митрофанович Федоров (1868-1949), русский поэт и прозаик, переводчик, драматург, с 1920 года живший в Болгарии, где преподавал русский язык и литературу, переводил болгарских поэтов на русский язык, опубликовал «Антологию болгарской поэзии» и «Антологию болгарской народной поэзии», редактировал несколько периодических изданий, в которых печатались русские эмигранты.

Эстимейт: 380 000 — 400 000 руб.

19 января 2019 года

Ближайшие аукционы: