Балалайка. Популярные русские песни и другие поэтические отрывки / перевел в стихах и прозе Поль де Жюльвекур. [La balalayka. Chants populaires russes et autres morceaux de poesie. Издание на французском языке]. Париж: Delloye, Desme et Co, 1837. 1 л. фронт., XXII, [2], 240 с., 14 л. ил., нот. 21×13 см. В роскошном владельческом полукожаном переплете эпохи с золотым тиснением по бинтовому корешку. Блок чистый. Издание в коллекционной сохранности.
11 гравюр на стали по оригиналам Викерса (Vickers) — виды Москвы, Петербурга, других русских городов.
«Балалайку» составили вольно переложенные на французский язык тексты Пушкина, Державина, Рылеева, Жуковского, Баратынского, Батюшкова, Вяземского. Не говоря по-русски и, следовательно, не имея возможности познакомиться с оригиналами, Жюльвекур обратился за помощью к жене, чтобы с ее голоса записывать и обрабатывать «переводимые» им произведения. Антология Жюльвекура была одной из первых представительных подборок из одиннадцати пушкинских стихотворений, переведенных прозой. Во Франции антология вызвала осуждение, поскольку переводчик демонстрировал симпатии самодержавию и идеям славянофильства. Редкость.