[Первый перевод на русский язык] Корсаков, П.А. Иоост фан ден Фондель. [Выемка из журнала] // Библиотека для чтения. Т. XXVIII, Отд. 1. СПб., 1838. 159-208 с. 22×13,7 см. В глухой владельческой обложке первой половины ХХ века. Надрывы и утраты на корешке и по краям обложки, лисьи пятна, блок преимущественно чистый.

В том же 1838 г., после публикации в журнале «Библиотека для чтения», данный очерк вышел также отдельным изданием. Первый перевод произведений голландского классика на русский язык. Редкость.

Пионером русской нидерландистики по праву считается дипломат и поэт Петр Александрович Корсаков (1790–1844) — автор трех отдельных исследований по истории голландской литературы: «Очерк голландской литературы, ее начало, ход и нынешнее состояние» (1838), «Иоост фан ден Фондель» (1838), «Иаков Катс. Поэт, мыслитель и муж совета» (1839) и более сотни стихотворных переводов — как северно-нидерландских, так и фламандских поэтов, — собранных в «Опыте нидерландской антологии» (1844). В очерк «Иоост фан ден Фондель» П.А. Корсаков включает множество добросовестно выполненных прозаических переводов отрывков из вонделевских драм. Примечательно, что современные нидерландские литературоведы рассматривают эти тексты не как подстрочники, т. е. «недоделки», а как совершенно полноценные, так что указание на них включено в «Библиографию нидерландской литературы на русском языке».

Йост фан ден Вондел или Фондел (Joost van den Vondel; 1587-1679) — поэт и драматург Нидерландов, один из наиболее ярких представителей «Золотого века» нидерландской литературы. Своим творчеством заложил основы современного нидерландского литературного языка.

Эстимейт: 5 000 – 5 500 руб.