Свиридова, С. [автограф поэту К.Р.] Песнь о Сигурде. Вольный перепев древнего германского сказания о величайшем из героев, Сигурде, о заклятом кладе нифлунга и о роковом кольце Андваранаут. СПб.: Тип. А. Бенке, 1912. [2], XVIII, 145 с. 26×20 см. В издательской обложке. Корешок подклеен, край обложки дублирован с внутренней стороны. Следы сведения печати на титульном листе и с. 17. На обложке дарственная надпись: «Его императорскому высочеству великому князю Константину Константиновичу от автора». На титульном листе надпись: «Глубоко чтимому поэту К.Р. от несовременного рапсода, поступающего вопреки современным требованиям — и поэтического стиля, и этикета. С. Свириденко».
София Александровна Свиридова (1882 — после 1928) — поэтесса, переводчик, музыковед. Известна, прежде всего, как переводчица либретто к операм Вагнера, текстов к песням Шумана и даже знаменитого текста моцартовской колыбельной — «Спи, моя радость, усни». Как пишет исследователь ее творчества Г. Ганзбург, «родилась она и прожила первую половину жизни под именем Софии Александровны Свиридовой, писала под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко), а после перехода в католичество получила новое имя — Жильберта... Человеком она была весьма необычным: намеренно создавала себе мужской имидж (этому служил и псевдоним Свириденко, не обозначающий пола)». Главная переводческая работа Свириденко — первый русский перевод «Эдды», первая часть которого («Песни о божествах») издана в 1917 году, вторая («Песни о героях») до сих пор хранится в архиве. Уцелевшие в архиве издательства «Academia» переводы баллад немецкого постромантика Феликса Дана готовились в печать под редакцией Гумилева (сохранилась его правка на автографе Свириденко), но книга так и не вышла в свет.
Турчинский, с. 475.