Радищев, А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. [Публ. под названием «Часть одного путешествия по России»] // Немецкий ежемесячный журнал. [Deutsche Monatsschrift. На нем. яз.] Т. 2: Май-август. Берлин, 1793. 172, 177-336. 20×12 см. Во владельческом полукожаном переплете начала XIX века. Потертости переплета. На форзаце экслибрис Волочановской библиотеки Василия Владимировича, Сергея Васильевича и Бориса Сергеевича Шереметевых, напротив — штемпельный экслибрис доктора T. Meyhofer. Чернильные пометы в тексте на первых страницах. Блок преимущественно чистый.

Из статьи о переводе «Путешествия» в журнале «Вопросы литературы» (1963 г.): В течение полутора столетий среди литературоведов и историков держится слух о существовании раннего немецкого перевода больших отрывков из знаменитой книги А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву». Так, бывший секретарь саксонского посольства в Петербурге при Екатерине II Г. А.В. фон Гельбиг в 1809 году издал книгу «Русские избранники» (на русском языке впервые была опубликована в «Русской старине» в 1886 г.), основанную отчасти на слухах, отчасти на собственных наблюдениях и предлагавшую в 110 биографических очерках характерную картину распутных нравов русского дворянства при царском дворе XVIII века. В заключение довольно большой главы о Радищеве Гельбиг писал: «Конфискацией книги все же не помешали тому, чтобы она стала известной. В России распространились списки ее, несколько экземпляров попало даже за границу».

В свою очередь, допрашиваемый по делу Радищева Николай Петрович Осипов показал, что знает от петербургского писателя П.И. Богдановича, что «Путешествие» или переводится на немецкий язык, или уже печатается в Лейпциге.

В июньской книжке издававшегося в Берлине журнала «Deutsche Monatsschrif» за 1792 год (с. 124-132) была напечатана статья «О национальной музыке некоторых северных народов», в которой имеются отдельные созвучия с произведением Радищева. Анонимный автор, скрывшийся под инициалами «Д.М.», анализирует народную музыку немцев, славян, латышей и финнов и подчеркивает при этом мобилизующее влияние песни на народные массы: «Законодатели, церковники и смутьяны иногда с успехом пользовались для достижения своих целей музыкой». Автор выступает против крепостничества в Курляндии и Лифляндии и восклицает: крестьяне стонут «под игом ужаснейшего крепостничества, так что не знаешь, чему больше удивляться — варварству угнетателей или полнейшему скотоподобию угнетаемых. Они опустились до состояния скота; механически выполняют они свои тяжелые работы, к которым их понукают бичом, и единственную отраду находят в сне. В то время, как во всех странах заняты тем, чтобы устранить нужду мавританских рабов в отдаленной части света, в одном из углов просвещенной Европы стонет класс живых существ, которых еще надо сделать людьми. Никто не думает о них». Содержащийся в последующих строчках крик возмущения дает возможность предположить, что автор происходит из балтийских провинций. Со страстной ненавистью он выступает против господствующих кругов балтийско-немецкого дворянства и бюргерства и их эксплуатации и угнетения местного населения.

В строках, в которых речь идет о русской народной песне, автор выражает большие симпатии крепостному крестьянству России. Это место поразительно совпадает с высказываниями Радищева в главе «София» его «Путешествия». Здесь не только подробно говорится о исполненных тоски русских песнях и отчаянной и безнадежной попытке изнуренного крепостного найти забвение в кабаке, в пьянстве, — здесь указываются причины этих «варварских и бескультурных» условий. Таким образом, можно предположить, что таинственный «Д.М.» уже до июня 1792 года был знаком с рукописью еще не опубликованного немецкого перевода «Путешествия», из которого он перенял дословные обороты в свою статью. Ровно год спустя, в 1793 году, в июньской книжке «Deutsche Monatsschrift» (с. 149-172) появился на двадцати трех страницах немецкий перевод первых шести глав «Путешествия из Петербурга в Москву» («Отъезд», «София», «Тоска», «Любань», «Чудово», «Спасская полесть»). Отрывок появился без указания на автора, на общее содержание книги или фамилию переводчика. Перевод был помещен под названием «Часть одного путешествия по России. Перевод с русского» — очевидно, что издатели знали, что речь идет лишь об отрывке из большого произведения.

Несмотря на критику феодального общества, журнал выступал с поддержкой просвещенного абсолютизма. В 1790-е гг., вследствие растущего политического влияния России, в Германии был очень велик интерес к сообщениям из Российской империи. Очевидно, вскоре после конфискации «Путешествия» Радищева в России экземпляр книги попал в Германию и лег в основу перевода 1792-1793 годов. Однако вопрос об авторстве первого перевода «Путешествия» и о личности переводчика, скрывшегося под инициалами «Д.М.», остается открытым.

Обладает коллекционной ценностью музейного уровня.

Первый немецкий перевод «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. [Статья] // Вопросы литературы. № 7. 1963.

Провенанс: Волочановская библиотека размещалась в с. Волочанове Волоколамского у. Московской губернии. Была основана Василием Владимировичем Шереметевым (1743-1806), затем перешла к его сыну — Сергею Васильевичу (1786-1834), позже библиотеку унаследовал Борис Сергеевич (1822-1906). В начале ХХ века собрание перешло к графу С.Д. Шереметеву, который и заказал экслибрисы для унаследованных им книг.

Эстимейт: 650 000 – 700 000 руб.