Первый перевод пьесы, «опровергающей нравы»
[Лонгей, Ш.А. де]. Аглинской сирота. Драма в трех действиях / переводил с французского языка на российский Л.Г. Измайловского полку капитан порутчик к. А. Голицын. М.: Печатана при Имп. Московском университете, 1775. 95 с. 17×10,3 см. Владельческий картонаж XIX в. Корешок утрачен (заклеен бумагой), потертости по краям переплета, пятно от влаги на нижнем уголке страниц, штемпельный экслибрис на тит. листе и с. 3, блок преимущественно чистый.
Первый перевод на русский язык пьесы Шарля Анри де Лонгей (Charles Henri de Longueil), выполненный князем Алексеем Петровичем Голицыным (1754 — после 1811). В посвящении к книге Голицын сообщал, что эта драма есть «лучшее изобретение, которым владеет ныне французский театр», и утверждал, что она «опровергает совсем нравы нашего века», предвидя в этой связи недовольство «петиметров и новомодных супруг». Пьеса игралась на московском театре и, по всей видимости, пользовалась большой популярностью. Об этом косвенно свидетельствует тот факт, что в 1787 г. пьесу во второй раз издал Н. Новиков, но уже в другом переводе, выполненном Пелагеей Ивановной Вельяшевой-Волынцевой (в замуж.: Анненкова; 1773-1810), и под другим заглавием — «Сирота аглинская».
СК XVIII № 3787.