[Книга, вызвавшая скандал] Де Костер, Шарль. Тиль Уленшпигель / перевод с французского [в обработке и под ред.] О. Мандельштама; с иллюстрациями (гравюры на пальме) Алексея Кравченко. М.; Л.: Земля и фабрика, 1928. 1 л. фронт. (ил.), 500 с., 6 л. ил.: ил. 19,8×13,7 см. На обороте тит. листа: «Charles de Coster. La l’egende d’Ulenspiegel et de Lamme Geodzack». В издательском картонажном переплете работы А. Кравченко. Коленкоровый корешок утрачен, потертости, разлом на нахзаце, небольшие загрязнения некоторых страниц. Блок преимущественно чистый. Книга выходила как в обложке, так и в картонажном переплете. Экземпляры в картонаже — более редки.
Договор на редактирование русского перевода романа Де Костера был заключен Мандельштамом с издательством «Земля и Фабрика» 3 мая 1927 г.; источники русского текста договором не обусловливались. Первоначальный срок сдачи готовой рукописи (10 июля 1927 г.) был впоследствии продлен, и в сентябре 1928 года новое издание «Тиля Уленшпигеля» вышло из печати. По оплошности издательства на титульном листе книги Мандельштам был указан в качестве переводчика романа, а не редактором перевода, что послужило завязкой будущего конфликта.
В своей работе Мандельштам использовал два существовавших в то время полных перевода «Тиля Уленшпигеля» — А.Г. Горнфельда (Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях, отважных, забавных и достославных, во Фландрии и иных странах. Пб.: Всемирная литература, 1919; 2 т.) и В.Н. Карякина (Уленшпигель. Герой современной Бельгии. М.: Современные проблемы, 1916). Художественное несовершенство обоих переводов и необходимость их сокращения (в соответствии с требованиями договора) потребовали от Мандельштама значительной переработки исходного материала. В особенности это касалось стихотворных частей романа — до одной трети общего количества стихотворных строк в романе не является обработкой текстов Горнфельда и Карякина, а представляет собой самостоятельные вольные или точные переводы французских стихотворных текстов, выполненные Мандельштамом. Переводы других стихотворных фрагментов романа Де Костера, выполненные литераторами, далекими от поэтического творчества, в подавляющем большинстве были подвергнуты Мандельштамом радикальным изменениям. Поэтому исследователи считают, что весь корпус стихотворных текстов из «Тиля Уленшпигеля» следует рассматривать в качестве полноценной составляющей переводческой деятельности Мандельштама-поэта.
Нужно добавить, что из-за указания на титульном листе издания Мандельштама в качестве переводчика, а не редактора, разразился громкий скандал, длившийся два года. Ни Карякин, ни Горнфельд никаких денег за использование их переводов не получили, поэтому и обвиняли Мандельштама в нечистоплотности и плагиате. Ситуация даже привела к разбирательству в Союзе писателей.
«С непозволительной небрежностью и даже, по выражению ряда литературных деятелей, жуликоватостью Осип Эмильевич передал в издательство компиляцию двух переводов этого бессмертного произведения, выполненных ранее А.Г. Горнфельдом и В.Н. Карякиным. Конечно, тут есть отчасти и вина издательства, но все же обвинения в плагиате были предъявлены Осипу Эмильевичу вполне справедливо <...> Книга же получилась замечательной, гравюры Алексея Кравченко — великолепны, а само издание крайне редко встречается в продаже и потому весьма ценится в библиофильской среде» (Сеславинский, М.В. Мой друг Осип Мандельштам. М., 2016. № 26 (с. 88)).