Первый полный перевод
Шекспир, В. Гамлет. Трагедия в пяти действиях / соч. В. Шекспира, пер. с англ. М.В[ронченко]. СПб.: В Тип. Мед. департамента Министерства Внутренних дел, 1828. [4], XXIV, 196, 205/206, [2] с. 18,5×11,5 см. Во владельческом полукожаном переплете эпохи. Потертости переплета, надрывы и утрата фрагментов корешка, низ корешка подклеен клейкой лентой. Лисьи пятна. Подклеен бумагой фрагмент внутреннего поля титульного листа. Штемпельный экслибрис Г.Г. Мухина на форзаце. Карандашные пометы в тексте. Утрата с. 197-204 (примечания).
Первый полный перевод на русский язык, выполненный военным геодезистом Михаилом Павловичем Вронченко (1801-1855). До этого «Гамлет» издавался в виде весьма вольного переложения с французского. Плетнев писал, что после появления перевода Вронченко «не читавшие подлинника только теперь постигнули, что такое Гамлет и его судьба». Как переводчик Вронченко отстаивал новаторский принцип максимального приближения к оригиналу; переводя Шекспира, он старался, «решительно преодолев боязнь показаться странным, удержать сколько возможно необыкновенный его способ выражения мыслей, часто столько же не обыкновенных». Большая редкость. Лесман № 2533. Продажи: «Литфонд» № 6 — 95 000 руб.