Лучшее русское издание Ибсена
Ибсен, Г. Полное собрание сочинений / перевод с датско-норвежского А. и П. Ганзен. В 8 т. Т. 1-8. М.: Издание С. Скирмунта, 1903-1907.
Т. 1: Избранные стихотворения; Катилина. С приложением очерка А. и П. Ганзен: Жизнь и литературная деятельность Г. Ибсена. 1907. [6], VII, [1], 604, [2] c., 3 л. ил., факс. Т. 2: Богатырский курган; Фру Ингер; Пир в Сольхауге; Олаф Лилиекранс; Воители в Гельгеланд. 1906. [8], 397 с. Т. 3: Комедия любви; Борьба за престол; Бранд. 1904. 1 л. фронт. (портр.), [8], 521 с. Т. 4: Пер Гюнт; Союз молодежи; Кесарь и Галилеянин. 1905. 1 л. фронт. (портр.), [8], 691 с. Т. 5: Столпы общества; Кукольный дом; Привидения; Враг народа. 1903. 1 л. фронт. (портр.), [8], 434 с. Т. 6: Дикая утка; Росмерсгольм; Дочь моря; Гедда Габлер. 1904. [8], 451 с. Т. 7: Строитель Сольнес; Маленький Эйольф; Джон Габриель Боркман; Когда мы, мертвецы, пробуждаемся. 1904. 1 л. фронт. (портр.), [8], 368 с. Т. 8: Статьи, речи, письма. 1906. 1 л. фронт. (портр.), XV, [1], 464 с. 21,8×14,5 см. В восьми издательских ледериновых переплетах. Небольшие потертости по краям переплетов и несколько незначительных пятен на крышках, с. 385 (т. 2) выпадает из блока (лист вклеен на скотч), с. 7-10 (т. 3) выпадают, блоки преимущественно чистые. На форзацах — экслибрисы А.М. Кречетовича. Хорошая сохранность экземпляра. Представленное на аукционе собрание считается лучшим переводом Генрика Ибсена (1828-1906) на русский язык. Собрание сочинений было удостоено Пушкинской премии Академии наук и выдержало три переиздания. Т. 1 появился последним, т.к. переводчики ждали выхода в Копенгагене двухтомного издания писем Ибсена. Так был подготовлен первый в России полный очерк жизни и литературной деятельности писателя. Многие произведения Ибсена именно в данном издании были впервые опубликованы на русском языке. Переводчик Петр Готфридович Ганзен (1846-1930) родился в Копенгагене. В 1871-1881 гг. он был агентом датской телеграфной компании в Сибири, позднее преподавал в Петербурге. Перевел на датский произведения Л.Н. Толстого и И.А. Гончарова. В 1888 г. женился на Анне Васильевне Васильевой (1869-1942), с которой совместно перевел на русский язык произведения Х.К. Андерсена, К. Гамсуна, С. Кьеркегора и др. В 1917 г. Петр Ганзен вернулся в Данию; Анна Васильевна умерла в блокадном Ленинграде.